https://brill.com/edcollbook-oa/title/73964?contents=toc-136066

What do a Dutch school drama and a Swedish royal tragedy have in common? TransLatin uncovers the unexpected journeys of Latin plays from the Low Countries across early modern Europe. Bridging qualitative and computational methods, the volume reveals previously uncharted networks of circulation, translation, and reuse. New data and visualisations offer insights into the infrastructure of transmission: print networks, pedagogical institutions, and multilingual intermediaries. Case studies range from biblical drama and Jesuit theatre to the Everyman tradition and the Swedish Rosimunda. By combining traditional scholarship with Digital Humanities, TransLatin redefines the boundaries of early modern theatre studies and offers a model for transnational literary research.

Contributors are Dinah Wouters, Andrea Peverelli, Jan Bloemendal, and James A. Parente, Jr..

In Neo-Latin Drama in Early Modern Europe and Beyond geeft Bloemendal een overzicht van het Neolatijnse toneel in Europa en (kort) in de overzeese gebieden, bespreekt hij de genres binnen dit type toneel, de klassieke receptie, de functies van dit type toneel en de interactie met contexten. Verder wijst hij op de transnationaliteit van Neolatijnse toneel en zet hij uiteen welke mogelijke onderzoeksperspectieven hij ziet.

Het boek is in open access verschenen en te vinden op academia.edu of bij Brill: https://brill.com/display/title/73879 Voor meer publicaties van zijn TransLatin project, zie translatin.nl/publications

Herman Hugo, Pia desideria: Hét religieuze emblemataboek van de 17 e eeuw,
vertaling Jan van den Boom (Leeuwarden: Jongbloed/Adveniat) 2025).

Aankondiging van Jan Bloemendal: “Bij de uitgeverij Jongbloed – gespecialiseerd in christelijke boeken – verscheen een nieuwe vertaling van de Pia desideria door de gepensioneerde classicus Jan van den Boom. Het is geschreven door de Jezuïet Herman Hugo (1588-1629) die aan het Spaanse hof verkeerde, in Rome is geweest en aanwezig is geweest bij het Beleg van Breda in 1624-1625, als biechtvader van de Spaanse generaal Spinola. De Vrome wensen, zoals Van den Boom de titel vertaalt, waren erg populair, er zijn vanaf de eerste editie uit 1624 veertig uitgaven bekend. Het past in de mystieke traditie, waarbij het streven is de ziel te laten samensmelten met God of met Christus. Van den Boom heeft een prachtige prestatie geleverd met een frisse en levendige vertaling, zoals de inleider Rob Faesen S.J. terecht opmerkt; de tweede inleider, Feike Dietz, wijst erop hoe uit Hugo’s Pia desideria niet alleen doorleefde vroomheid
spreekt, maar zeker ook een cognitief spel en plezier. Beide spreken ook uit deze vertaling, die zelfs op rijm is. Elk embleem bestaat uit de illustratie, het Latijnse motto met de Nederlandse vertaling, een Nederlandse vertaling van de subscriptio, het eigenlijke gedicht, een toelichting (meer algemene toelichting op juist dit embleem) en detailcommentaar op afzonderlijke verzen. We wensen Van den Boom van harte geluk met deze vertaling.”

Alle informatie over het boek en de boekvoorstelling vind je via: https://rafvanrooy.com/handoverpaia/

In de zestiende eeuw was Antwerpen een ongeziene metropool, die een grote uitstraling kende, zeker voor haar val in 1585. Ze wekte ook de nodige bewondering op bij buitenlanders, zozeer zelfs dat de Duitser Georg Schrögel in 1565 een lofzang op de stad Antwerpen boekstaafde in meer dan 700 verzen, niet in het Duits of Nederlands, of zelfs het toen gangbare Latijn, maar wel in het Oudgrieks. Deze bijzondere tekst bezingt de stad, haar mythologische verleden, haar haven, haar architectuur, haar rijkdom, haar bevallige inwoners en nog veel meer. Het Antwerpse stadhuis, dat op 27 februari 1565 werd ingehuldigd, krijgt bijzondere aandacht. Schrögel schreef samen met zijn vriend Daniel Rogers, een prominent diplomaat, een collectie Griekse en Latijnse gedichten om deze inhuldiging op te luisteren. Christoffel Plantijn liet er niet minder dan 500 exemplaren van drukken.

De nieuwe uitgave biedt de lezer de Griekse tekst met Nederlandse versvertaling (Tom Ingelbrecht), naast een voorwoord (Maud Vanhauwaert, eertijds Antwerps stadsdichter), inleiding (Adriaan Demuynck en Raf Van Rooy) en een historisch dossier met aandacht voor taaleigen (Reinhart Ceulemans), boekgeschiedenis (Zanna Van Loon) en literaire aspecten (Louis Verreth). Ook de Latijnse parateksten (een lezersbrief en begeleidende gedichten) worden in het origineel en in Nederlandse vertaling aangeboden.

This book offers a revisionist look at the historiography of the Republic of Letters and the community of learning in early modern Europe. It suggests a new approach, conceptualising the learned world as a web of imagined communities in which the members do not know all their peers. These communities formed through distinct memory cultures and the representation of and identification with collective identities. Rethinking the Republic of Letters looks at early modern biographical dictionaries (vitae), eulogies, letters, travelogues, and funerary monuments of early modern learned men to trace the (re)formation of these communities. It thereby offers a novel perspective on early modern learned communities – the many Republics of Letters.

Koen Scholten is a historian of science and published on memory and identity in scholarly and scientific communities. He edited Memory and Identity in the Learned World (Brill, 2022) and received his PhD from Utrecht University on a thesis on the formation of early modern communities in the world of learning in 2023.

https://www.aup.nl/en/book/9789048559855/rethinking-the-republic-of-letters

Dit is de eerste kritische editie van de brieven van de dichter, redenaar en historicus Dominicus Baudius (1561-1613) en bevat 463 brieven, waarvan vele nooit eerder zijn gepubliceerd. De correspondentie van Baudius werd maar liefst veertien keer gedrukt tussen 1615 en 1662 en is daarmee een van de meest gedrukte en gelezen brievenverzamelingen van de zeventiende eeuw. Vanwege Baudius’ openhartigheid werden zijn brieven echter in hoge mate gecensureerd. Deze editie herstelt vele gecensureerde passages, maar bevat ook de tekstuele interventies, omissies en conjecturen van zeventiende-eeuwse editeurs in het tekstkritisch apparaat. Driekwart van de passages die in de eerste editie van 1615 werden gecensureerd, is in deze nieuwe editie zodoende in de oorspronkelijke staat hersteld en voor de overige passages worden beredeneerde suggesties gedaan voor wat ontbreekt. Deze editie heeft op deze wijze van een verwarrende en vaak misleidende verzameling brieven een betrouwbare en essentiële bron gemaakt voor de studie van de literaire, religieuze en intellectuele cultuur van de Republiek en Noordwest Europa.

Voor meer informatie, zee: Librairie Droz (Europe)  en: Baudius’ Letters .

Leuven University Press has published the volume Student Notes from Latin Europe (1400–1750): A Research Companion, edited by Xander Feys, Maxime Maleux, Andy Peetermans, Raf Van Rooy.

Written by a diverse group of specialists from across Europe and the US, this book explores the various technical and practical aspects involved in reading, interpreting, and editing student notes, while also demonstrating how these sources can enrich various areas of historical research.

Download the Open Access ebook >
You can find more information on this webpage >

Post Navigation